Official: Transport pork, not live pigs

A senior agricultural official said China will increase the transport of pork, rather than live pigs, to meet demand for meat and reduce the risk of transmitting African swine fever.

Local governments must take resolute measures once outbreaks occur and quickly eliminate risks of the disease spreading, Yu Kangzhen, vice-minister of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, said over the weekend in Yingkou, Liaoning province, at a meeting on prevention and control of the disease.

Yu said the country will make full use of its current slaughter capacity to push forward the transformation from transporting live pigs to transporting pork.

Farmers, pork producing companies and government officials who fail in their duties in prevention and control of the disease will be held accountable, he warned.

Local authorities should increase support to animal disease control and prevention systems, so they have enough talent and equipment to respond to diseases once they occur, Yu said.

China reported more than 20 outbreaks of African swine fever in August and September, after the first outbreak of the deadly animal disease in China occurred in Shenyang, Liaoning province, on Aug. 1.

The disease is not transmissible to people but can cause fatality rates of up to 100 percent in pigs. Pork is the most common meat consumed in China, the world’s biggest pork producer and consumer.

Zhu Zengyong, an industry researcher at the Chinese Academy of Agricultural Sciences, said transport of live pigs, rather than pork, is the primary channel of pork supply in China, which brings higher risks of outbreaks.

Although slaughtering companies in China generally have enough capacity to slaughter pigs, the capacity is unevenly distributed, and in some areas consumers of pork rely on live pigs transported from other places, he said.

“The circulation mode that emphasizes live pig transport across different regions is also linked with consumers’ eating habits in some areas,” Zhu said.

“In some southern places, for example, consumers favor pork from freshly slaughtered pigs, while in Beijing, people have gradually accepted chilled fresh pork.”

In addition to reducing risks of disease spread, promoting a shift from transporting live pigs to pork can also benefit pork industries and farmers and bring them more income, he said.

“The outbreaks of African swine fever in China may become a turning point for the transformation,” Zhu said. “But promoting the new mode requires efforts from all sides, including consumers, governments and the pork industry.”

一位农业高级官员表示,中国将增加猪肉而非生猪的运输,以满足对肉类的需求,并降低传播非洲猪瘟的风险。 农业和农村事务部副部长余康珍上周末在辽宁省营口举行的防治会议上说,一旦疫情爆发,地方政府必须采取坚决措施,迅速消除疾病蔓延的风险。这种疾病。 余说,国家将充分利用目前的屠宰能力,推动从运猪到运猪的转变。 他警告说,农民,猪肉生产公司和政府官员未能履行预防和控制疾病的职责,将被追究责任。 Yu说,地方当局应该加大对动物疾病控制和预防系统的支持力度,因此他们有足够的人才和设备来应对疾病。 8月1日,在中国首次爆发中国致命动物疫病后,中国报告了8月和9月爆发的非洲猪瘟20多例。 这种疾病不会传染给人,但会导致猪的死亡率高达100%。猪肉是中国最常见的肉类,是世界上最大的猪肉生产国和消费国。 中国农业科学院行业研究员朱增勇表示,生猪而非猪肉的运输是中国猪肉供应的主要渠道,这会带来更高的疫情风险。 他说,虽然中国的屠宰企业普遍有足够的屠宰能力,但产能分布不均,在某些地区,猪肉消费者依赖从其他地方运来的生猪。 “强调不同地区生猪运输的流通模式也与消费者在某些地区的饮食习惯有关,”朱说。 “例如,在一些南方地区,消费者喜欢新鲜屠宰的猪肉,而在北京,人们逐渐接受了冷鲜猪肉。” 他说,除了降低疾病传播风险外,推动从生猪转移到猪肉的转变也有利于猪肉产业和农民,并为他们带来更多收入。 “中国非洲猪瘟的爆发可能成为转型的转折点,”朱说。 “但推广新模式需要各方努力,包括消费者,政府和猪肉行业。”

 

農業與農村事務部副部長余康珍上週末在遼寧省營口舉行的防治會議上說,一旦疫情爆發,地方政府必須採取堅決措施,迅速消除疾病蔓延的風險。這種疾病。餘說,國家將充分利用目前的屠宰能力,推動從運豬到運豬的轉變。他警告說,農民,豬肉生產公司和政府官員未能履行預防和控制疾病的職責,將被追究責任.Yu說,地方當局應該加大對動物疾病控制和預防系統的支持力度,因此他們有足夠的8月1日,在中國首次爆發中國致命動物疫病後,中國報告了8月和9月爆發的非洲豬瘟20多例。這種疾病不會傳染給人,但會導致豬的死亡率高達100%。豬肉是中國最常見的肉類,是世界上最大的豬肉生產國和消費國中國農業科學院行業研究員朱增勇表示,生豬而非豬肉的運輸是中國豬肉供應的主要渠道,這會帶來更高的疫情風險。他說,雖然中國的屠宰企業普遍有足夠的屠宰能力,但產能分佈不均,在某些地區,豬肉消費者依賴從其他地方運來的生豬。“強調不同地區生豬運輸的流通模式也與消費者在某些地區的飲食習慣有關,”朱說。“例如,在一些南方地區,消費者喜歡新鮮屠宰的豬肉,而在北京,人們逐漸接受了冷鮮豬肉。“他說,除了降低疾病傳播風險外,推動從生豬轉移到豬肉的轉變也有利於豬肉產業和農民,並為他們帶來更多收入。“中國非洲豬瘟的爆發可能成為轉型的轉折點,”朱說。“但推廣新模式需要各方努力,包括消費者,政府和豬肉行業。”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注